kritika objavljena na Monitoru
2018.
scenario
i režija: Ivan Salaj (prema romanu Renata Baretića)
uloge:
Frano Masković, Borko Perić, Nadia Cvitanović, Ivo Gregurević,
Iva Mihalić, Stojan Matavulj, Goran Navojec, Filip Šovagović,
Božidar Smiljanić
Komedija
“Malog Mista”, referenca na kultnu televizijsku seriju prema
scenariju Miljenka Smoje, svojevrsni je standard hrvatske
kinematografije i literature. Neki su na tome izgradili karijere,
mnogi su se u tome oprobali, a tek retki su pokušali svojim čitanjem
obrasca promeniti paradigmu, kao recimo Hana Jušić u svom
bizarno-mračnom dugometražnom prvencu Ne gledaj mi u pijat.
Uglavnom je na delu odrađivanje nekakvog mikro-žanra po poznatim
formulama i Osmi povjerenik Ivana Salaja barem na
filmskom planu donosi malo toga novoga što je šteta imajući u vidu
popularnost Baretićevog romana i prostor koji on ostavlja za
ekranizaciju.
Da
se podsetimo, reč je o imaginarnom otoku Trećić, najudaljenijem
naseljenom hrvatskom otoku na nekih 4 sata brodom od takođe
imaginarnog Drugića koji je, pak, povezan sa Prvićem, onim pravim
ili imaginarnim, na kojem hrvatska država nije uspostavila organe
vlasti (mesni odbor i izbore za većnike u općini Prvić-Drugić)
iako je pre naslovnog osmog poslala sedam poverenika koji su ili
netragom nestali ili ne govore o svojim iskustvima ni za živu glavu.
Naslovni junak je Siniša Mesjak (Masković), političar do
nedavno u strmoglavom usponu kojem je seksualno-narkomanski skandal
došao karijere, pa ga premijer (Matavulj) sklanja daleko od
očiju javnosti i ljubavnice (Mihalić) takođe iz iste
stranačke strukture.
On
na Trećiću ima šta videti, a naročito čuti: sve funkcionira bez
ikakvog upliva države, roba se, zajedno sa novcem za penzije, šverca
gliserom iz Italije, moneta su australski dolari, jezik je mešanica
iskvarenog hrvatskog, iskvarenog talijanskog i australskog engleskog
(zbog migracija koje su na tu stranu vodile). Jedini koji hrvatski
govori (striktno književno kao da ga je učio iz časopisa) je
Tonino (Perić), Sinišin domaćin i prevodilac koji ima
navadu da se ponekad na nekoliko minuta ukipi i tako stoji/sedi/leži
nesvestan sveta oko sebe. To što domaćini uporno bojkotiraju
integraciju u hrvatski zakonski sistem je jedan deo problema, to što
imaju svoje uhodane paralelne strkture za sve delatnosti (prevoz,
trgovinu, televiziju, komunikaciju sa inozemstvom) skoro pa
fascinantno, a to što otok ima svoju autohtonu kulturu se nekako
podrazumeva, skupa sa spletom polu-istinitih legendi, čudačkim
verovanjima, neprevodivom dinamikom i ostalim otočkim stvarima.
Siniša, dakle, mora pronaći modalitet kako da zadovolji formu, a da
se na otoku suštinski ništa ne promeni, pa da se “trijumfalno”
vrati u Zagreb, ali to neće ići tako lako.
Bilo
kakvu ideju o autentičnosti treba automatski odbaciti jer je sam
otočki milje očigledno Baretićeva konstrukcija sastavljena od
arhetipa i stereotipa, te ponekog “ripleyevskog” istinitog
detalja kao što je to jezik po nerazumljivosti blizak susačkom
dijalektu čiji su stanovnici iz Amerike doneli i akcente. Tu
dolazimo do svojevrsnog paradoksa jer roman i film govore upravo o
autentičnosti i autohtonosti na udaru hm, ukrupnjavanja
socijalno-političkog spektra. Da se tu postaviti još par pitanja,
Baretiću više nego Salaju, recimo kako su otočani očuvali
autentičnost u periodu Jugoslavije, svejedno prve ili druge, jer su
obe bile centralizirane. S tim u vezi, poruka bilo kojeg usmerenja bi
delovala artificijelno i paradoksalno, u filmu to Salaj čini kroz
razgovor video-linkom na najuspelijim otočkim emigrantom Boninom
(Smiljanić), a poruka je utopistička, anti-globalistička i
anti-modernistička, jer je jedna takva autohtona arkadija ništa
drugo do zavisna kolonija kojom upravljaju povratnici iz emigracije.
Uostalom,
to i nije toliko važno pitanje sa aspekta filmske kritike. Mnogo je
važnije kako Salaj “čita” Baretića i prevodi ga u novi medij,
a odgovor na to je – prilično neupadljivo, gotovo nevidljivo. On
ne samo da se trudi da očuva duh romana, već je i duh filma doista
literarni: čak i kad izmeni ponešto od predloška (recimo bosanska
prostitutka je zamenjena ukrajinskom koju igra Nadia Cvitanović,
valjda u duhu vremena sadašnjeg), film ostavlja ravni utisak
adaptacije po staroj literarnoj dogmi u kojoj izražajna sredstva
filmske umetnosti ne dolaze do izražaja. Jednostavno rečeno,
struktura je epizodična, film predugo traje da bi ostao zanimljiv, a
prekratko da bi zaista produbio i oživeo gomilu epizodnih likova
koji su svedeni na tipove sa po jednom-dve osobine i zapravo ne budi
nikakvu emociju. Salaj se potrudio da održi formu Baretićevog
romana, a suština se gubi putem.
Zapravo,
čini se da Salaj kao scenarista pod striktnom paskom pisca Baretića
nije Salaju kao reditelju pružio priliku da pokaže šta zna. Tih
prilika ima tu i tamo, poput retro-flashbacka snimljenog crno-belo,
nemo i u vrlo uskom formatu uz naraciju, košmarno-snolikih scena
stiliziranih na očekivan način i scena seksa koje su urađene
solidno, ne i impozantno. Upitna je čak i upotreba pornografije koju
jedan od likova, bosanski begunac od mafije kojeg igra Goran
Navojec, konzumira do iznemoglosti, a koja ostaje bez višeg
smisla, emocije i komentara. O glumačkoj podeli se takođe može
raspravljati (s tim da ne bi trebalo iz vida izgubiti i relativno
mali obim filmsko-glumačke scene u Hrvatskoj), dok je tretman likova
u nekim slučajevima skandalozno plošan. Dok je Siniša u
interpretaciji Frana Maskovića koliko toliko moralno i emotivno
centriran simpatični ljigavac, Perićev Tonino je karikatura
naivnosti sa lošom frizurom, nespretnim hodom i uštogljenim
govorom.
Opet,
sa tehničke strane, Osmi povjerenik je skoro pa impresivan
film. Kamera Slobodana Trninića čini čuda sa lokacijama
diljem Jadrana na kojima je film sniman pretvarajući ih u predivne
pejzaže, a ovakav nivo detaljnost i uglađenost postprodukcije se
retko viđa u regionalnom filmu. I upravo je tehnička “upeglanost”
razlog zašto je Osmi povjerenik toliko ugodan film svojoj
nemaštovitosti unatoč. Nije to loše, ali za etiketu dobrog ipak
nije dovoljno.
No comments:
Post a Comment